Повелительное наклонение представлено
супплетивными формами 2-го и 3-го лица, объединяющимися выражением побуждения к
действию, относящемуся к будущему времени. Эти формы являются обычно
конституирующими элементами побудительного предложения, противопоставленного
повествовательному и вопросительному предложениям по структуре, интонации и
коммуникативному назначению.
Повелительное
наклонение в наиболее характерном его значении представляют формы 2-го лица ед.
и мн. числа, обозначающие одновременно и категорию наклонения, и категорию лица
и числа. Форма ед. числа 2-го лица являет собой лексическую основу глагола,
именуемую нулевой или словарной формой глагола, обязательно сопровождаемую
императивной интонацией. Форма же мн. числа образуется от лексической основы
глагола с помощью афф. -ғыҙ/-геҙ,
-ғоҙ/-гөҙ. Характер повеления чаще всего уточняется
интонацией. Ашарға килтерегеҙ! Билмән! – тип бойорҙо (Б.
Бикбай) 'Принесите кушать! Пельмени! – приказал он'; Ас баҙ
ҡапҡасын, – тине Сафа ҡарт ҡарсығына аҡрын
тауыш менән (Ғ. Әмири)' Открой створку погреба!, – сказал
старик Сафа своей старухе тихим голосом'; Әсәйем дә
сыҙаманы, арҡамдан һөйөп, йомшаҡ ҡына
тауыш менән: – тырыш, балам, беҙҙе онотма, – тип
күҙен һөртөп ҡуйҙы (М.
Ғафури) 'Мама моя тоже не выдержала, погладив меня по спине, нежным
голосом сказала: – Старайся, дитя мое, не забывай нас, – и вытерла глаза'. В
первом примере выражено строгое приказание, во втором – вежливое повеление, в
третьем – совет, что угадывается, однако, помимо интонации, по контексту.
В
уточнении характера повеления-побуждения большую роль играет контекст. Причем
существуют устоявшиеся приемы контекстуального выражения характера побуждения.
Так, наличие личного местоимения, обращения, особенно оформленного аффиксом
принадлежности, ласкательно-уменьшительными аффиксами и т. п., заметно смягчает
даже безаппеляционный приказ или требование: 'Бир һин уны (Б.
Бикбай) 'Дай ты это'; Ярар, шаярма, ағай, Бир хатты! (Б. Бикбай)
'Ладно, не шути, дядя, отдай письмо'; Йоҡла, балаҡайым,
йоҡла (Ғ. Әмири)
'Спи, дитя мое, спи'. Побуждение, сопровождаемое доводами, приобретает обычно
значение совета или уговаривания: Балам, китмә, китергә ярамай (М.
Ғафури) 'Дитя мое, не уходи, нельзя уходить'; Хәмиҙә
еңгә, һин сабыр ит, Ғәлимәгә бер
һүҙ әйтмә, ул гонаһһың (М.
Ғафури) 'Тетя Хамида, прояви терпение, не говори Галиме ничего, она
невинна'.
Глаголы,
выражающие действие, исполнителем которого не может быть субъект-подлежащее, в
частности глаголы чувственного восприятия и т. п., не совместимы с собственно
императивом, при них формы повелительного наклонения, как правило, выражают
совет в виде пожелания: һау булһа, ҡайтыр әле.
Ҡайғырма (С. Мифтахов) 'Если он жив-здоров, вернется. Не
горюй'; Ултыр, ҡыҙым,
тартынма (И. Абдуллин) 'Садись, доченька, не стесняйся'
.
В
предложении, содержащем умозаключение в отношении обобщенного лица,
повелительное наклонение приобретает назидательный смысл: Юрғаныңа
ҡарап аяғыңды һон (посл.) 'Протягивай ноги по
размеру одеяла'; Кеше ышанмаҫ һүҙҙе ысын
булһа ла һөйләмә (посл.)
'То, чему нельзя верить, не говори, если даже это правда'; Тиленән
һорама, үҙе әйтер (посл.) 'Дурака не спрашивай, сам
скажет'; Ауыҙың ҡыйыш булһа,
көҙгөгә үпкәләмә (посл.)
'Если рот крив, не пеняй на зеркало'.
Часто
характер побуждения улавливается по общему контексту, отражающему речевую
ситуацию: Таралығыҙ хәҙер үк
урындарығыҙға! (М. Ғафури) 'Расходитесь сейчас же по
местам!'; Тере көйө алығыҙ! 'Захватите живым!'; Белмәһәгеҙ,
белегеҙ: Әлтәф ҡарт ҡатыны менән
бөгөн күрше ауылға ҡунаҡҡа
киткән (Ғ. Хәйри) 'Если еще не знаете, знайте: старик
Альтаф сегодня со своей старухой отправился в гости в соседнюю деревню'; Минең
адресты алығыҙ,
үлһәм минең семьяға хат яҙығыҙ (Д.
Юлтый) 'Запишите мой адрес, если погибну, сообщите моей семье'; Олатайҙар,
ағай-уҙамандар...
Ат алығыҙ, ҡорал тотоғоҙ. Беҙҙе
яуға саҡыра Салауат (Б. Бикбай) 'Деды,
братья, товарищи...
На коней, за оружие. Нас зовет Салават к восстанию'. В первых двух примерах
выражен приказ, в третьем – увещевание, в четвертом – просьба, в пятом –
призыв.
Характер
побуждения может быть уточнен также и некоторыми специализированными средствами
формального выражения. Среди них самым распространенным является осложнение
формы повелительного наклонения модальными частицами (-)сы/(-)се, (-)со/(-)сә и (-)әле, представляющими
побуждение в виде просьбы-призыва: Ятып йоҡлағыҙсы,
балалар, иртән бит байрам түгел (Һ.
Дәүләтшина) 'Ложитесь-ка спать, дети. Завтра же не праздник';
Көлмә әле, йәнемде көйҙөрөп (Б.
Бикбай) 'Пожалуйста, не смейся, причиняя мне боль'; Уйна әле бер
еңел генә көйҙө (С. Агиш) 'Сыграй-ка
какую-нибудь веселенькую песню'. Эти частицы могут быть представлены также и
одновременно как стилистический прием усиления: Айһылыуым,
әйтсәле (фольк.) 'Айсылу моя, скажи-ка'; Ҡуйсәле,
бисәкәй, юҡ
өсөн ҡайғырма (Б. Бикбай)
'Оставь-ка, женушка. Не волнуйся из-за пустяков'. Частица әле в
том же значении широко употребляется также и в сочетании с формой 3-го лица
повелительного наклонения, тогда как частица -сы здесь обычно не
допускается.
Убедительная
просьба-побуждение в виде увещевания передается самостоятельной аналитической
формой -а/-й күр (ед. ч.) и -а/-й күрегеҙ (мн.
ч.), в том же значении образуемой также и от формы повелительного наклонения
3-го лица: Ундай-бындай хәбәр булһа, беҙгә
белдерә күр (А. Таһиров) 'Дай знать, пожалуйста, если
поступит какое-либо сообщение'; Сәлмән
күҙ-ҡолаҡ булыбыраҡ, ярҙам
итештереберәк йөрөй күрһен инде (К.
Мәргән) 'Пусть Сальман присматривает, помогает время от времени', В
отрицательном аспекте эта форма выражает предостережение: Зинһар тием,
сыға күрмә (М. Ғафури) 'Ради бога прошу, не
выходи'; Эй,
улыҡайым, улыҡайым! Хәҙер китербеҙ, тик һин бер
үҙең урамға сыға күрмә (Ә.
Вәли) 'О, сынок мой, сынок! сейчас уйдем. Но, ты не выходи на улицу
один'.
Увещевание
как совет воспользоваться данным случаем выражается аналитической формой на -п
ҡал (ед. ч.) и -п ҡалығыҙ (мн. ч.),
одинаково широко образуемой в том же значении и от формы 3-го лица
повелительного наклонения: Ҡартайғастын
үкенерһең, Типтереп ҡал
йәшлектә (фольк.) 'Когда состаришься, пожалеешь,
поэтому пользуйся возможностью погулять в молодости' .
Строгое
повеление-запрет, исключающее всякую возможность возражения со стороны адресата
– 2-го лица, выражается специальной аналитической формой на -һы/-һе
булма (ед. ч.), -һы/-һе булмағыҙ (мн. ч.): Минең
йортома ҡайтып инәһе булма! (М. Ғафури) 'Не вздумай
возвращаться в мой дом!';
Ишетәһеңме, ҡыҙҙы
үсекләйһе булма! (Ә. Бикчәнтәев)
'Слышишь, не вздумай дразнить девочку!'; Яҡшылап һорайым,
ҡыҙға тейәһе булма! (Ә.
Бикчәнтәев)
'Прошу по-хорошему, не вздумай трогать девочку!'; Йылғаға
инәһе булмағыҙ! (Ә. Бикчәнтәев) 'Ни в коем случае не лезьте
в реку!'. Менее распространен вариант этой формы на -а/-й торған булма: Бынан һуң ундай эш
тураһында ауыҙыңды аса торған булма! (А.
Таһиров) 'Отныне не вздумай говорить о таких вещах!'; Иллә
мәгәр, бынан һуң минең алда
Гөлнәфисә киленгә һүҙ
тейгеҙәһе булма! (К. Мәргән) 'Но отныне не
вздумай при мне обижать сноху Гульнафису.'
Побуждение
в виде безаппеляционного приказа нередко выражается в применении ко 2-му лицу в
форме настоящего времени изъявительного наклонения в виде стилистического
приема: 'Ҡолой ағай, һин яланға сыҡмайһың, һинең
бригада барыһы ла бында ҡала (С. Мифтахов)
'Дядя Кулай, ты не пойдешь в поле, Твоя бригада вся остается здесь'; Теҙелегеҙ,
хәҙер фатирҙарға барабыҙ! – тигән команда
булды (Д. Юлтый) 'Прозвучала команда: Смирно!
Строиться! Сейчас отправимся по
квартирам!'
Строгий
приказ в адрес обобщенного 2-го лица регулярно выражается формой целевого
инфинитива на -(ы)рға/-(е)ргә; Батальон, дежурный
һөйләй: беренсе рота, тыңлайһыңмы?
Батальонды тревога менән ҡуҙғатырға! (Ғ. Әмири) 'Батальон, говорит
дежурный: первая рота, слушаешь? Поднять батальон тревогой!'; Сәскәләрҙе
өҙмәҫкә! (Ә. Вәли) 'Цветы не рвать!' При
отсутствии императивной интонации эта форма в письменном литературном языке
широко применяется для выражения приказа в заголовках газетных статей: Комбайндар
ремонтлауҙың темпын һәм сифатын
күтәрергә 'Повысить темп и качество ремонта комбайнов'.
Форма
3-го лица образуется с помощью афф. -һын/-һен (ед. ч.) и -һын
–дар/-һен
дәр (мн. ч.). Она во многом отличается по значению
от формы 2-го лица и соответственно не во всем совпадает с ней по сфере своего
употребления. В этом случае действие должно быть осуществлено по волеизъявлению
говорящего 3-м лицом через посредство 2-го лица, которому как бы поручается
передать ему распоряжение, повеление или категорическую просьбу от 1-го лица: Улай
булғас мәктәп директорына әйтегеҙ.
Уҡыусыларҙы алып сыҡһын (3. Хисмәтуллин) 'В
таком случае передайте директору. Пусть выводит учеников'; Һин дә бына
ҡыҙыңа әйтеп ҡуй: минең улымды
ҡараштыра йөрөһөн (К.
Мәргән) 'Ты тоже предупреди свою дочь: пусть присматривает время от
времени за моим сыном'. Как бы ни был категоричен тон говорящего, ввиду
отсутствия лица-исполнителя действия, требуемого говорящим, эта форма сугубо
императивного значения не имеет. В зависимости от контекста она нередко
обозначает разрешение, допущение: Ғаяз әфәнде
«Зөләйхәнән» килгән сборҙың
бөтәһен дә ала икән, ала бирһен (А.
Таһиров) 'Если господин Гаяз присваивает себе весь сбор от «Зулейхи»,
пусть продолжает присваивать'; Кем кейһә лә кейһен
бирсәткәмде (С. Ҡудаш) 'Пусть кто угодно оденет мои перчатки'. Но чаще
всего данная форма в глаголах действия обозначает опосредствованное
распоряжение, требование. Благодаря контексту она здесь может выражать
повеление в адрес 2-го лица: Улай икәүләп
һөйләмәгеҙ, арағыҙҙан
берегеҙ генә һөйләһен (М. Ғафури)
'Да не говорите вы оба, пусть
расскажет один из вас'; Кемдәр шаһит булһа... шулар алғараҡ
сыҡһындар (М. Ғафури) 'Пусть те, кто является
свидетелями, выйдут чуть вперед'; Байҙар килгәндә
ҡулдарығыҙ эштә
булһын (М. Ғафури) 'Когда подойдут богачи,
будьте за работой'.
В
пословицах с назидательным содержанием форма 3-го лица повелительного
наклонения выражает увещевание и совет в адрес обобщенного лица: Яман
менән дуҫ булһаң, бысағың яныңда
булһын (погов.) 'Если подружишься с плохим (человеком), имей при себе
нож'.
В
применении к глаголам состояния форма 3-го лица повелительного наклонения
выражает обычно пожелание, в том числе и зложелания: Йәшәһен,
дуҫтар, тыныслыҡ, Ҡупмаһын ҡанлы дауыл (Ғ.
Әмири) 'Да здравствует, друзья, мир. Пусть не разразится кровавая буря'; Йөҙө
ҡара булһын. Бәддоға һуҡһын (М.Ғафури) 'Пусть опозорится, Пусть
будет проклят'. В зависимости от контекста пожелание тесно переплетается с
уверенным предположением: Туҡта әле, һөйләшербеҙ
әле. Әҙерәк кәйеф килһен (Д.
Юлтый) 'Подожди-ка. Поговорим еще. Пусть немного поднимется настроение'.
Форма
повелительного наклонения от глаголов состояния чаще всего организует
восклицательное предложение, тогда как при глаголах действия обычно является конституирующим
элементом побудительных предложений: Улай булһа ярай, башҡаса
булмаһын (Ғ. Әмири) 'Ладно, если так, пусть не будет
иначе!'; Инде хәҙер ҙә отмаһам, мине ер
йотһон! (Ә. Бикчәнтәев)
'Если и сейчас не выиграю, провалиться мне сквозь землю!'
В
отдельных случаях форма повелительного наклонения претерпела лексикализацию: Ҡуйсы,
ҡуйсы! һинә әйтһәң дә бер,
әйтмәһәң дә бер (Һ.
Дәүләтшина) 'Оставь, оставь! Нет смысла тебе предупреждать'; Тороп
тор, мин һөйләп бөтөрмәнем (Б. Бикбай)
'Подожди, я еще не кончил говорить'; Ҡарасы,
бөтөнләй йәшәреп, матурланып киткән бит
ҡайнағам, тфу-тфу, күҙ теймәһен (Б.
Бикбай) 'Смотри-ка, совсем помолодел и похорошел старший брат моей жены,
тьфу-тьфу, как бы не сглазить'.
Многие
формы повелительного наклонения стали неотъемлемыми компонентами синтаксических
фразеологизмов: Шайтан белһен инде. Бә-лә! (Б. Бикбай)
'Черт
его знает! Бе-да!';
Ҡара һин уны, һалҡын алдырғандыр (Б.
Бикбай) 'Да что ты говоришь, видимо, простудился'; Тыңлайым
һеҙҙе. Рәхим итегеҙ, ағай кеше (Ә. Вәли) 'Слушаю вас. Пожалуйста,
уважаемый дядя'; Ҡуй әле, Шәүәли! (Б. Бикбай) 'Брось, Шавали!'
В
уступительном предложении форма повелительного наклонения 3-го лица, теряя свое
значение, выражает уступку: Күпме генә замандар
уҙмаһын, империализмдың асылы тәбиғәте шул
килеш ҡалды (Ғ. Әмири) 'Сколько бы
времени ни прошло, сущность, природа империализма осталась прежней.'
Отрицательная
форма повелительного наклонения 2-го лица ед. числа, осложненная замыкающим ее
аффиксом -й и
служебным глаголом ҡалма с
отрицательным аффиксом, выражает, лишаясь отрицательного значения, убедительную
просьбу как необходимость: килмәй ҡалма, кил, иркәм (из
лесни) 'Обязательно приходи, приходи, милая'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)